Egypt a tendency to translate the meanings of the Qur’an into Hebrew to confront false copies Egypt a tendency to translate the meanings of the Qur’an into Hebrew to confront false copies

Egypt a tendency to translate the meanings of the Qur’an into Hebrew to confront false copies

Egypt a tendency to translate the meanings of the Qur’an into Hebrew to confront false copies  The Egyptian Ministry of Endowments announced, on Wednesday, its intention to translate the meanings of the Noble Qur’an into Hebrew in order to confront false copies issued in that language.  And the official Egyptian news agency reported that "Minister of Endowments, Muhammad Mukhtar Gomaa, announced that the ministry would translate the meanings of the Holy Qur'an into Hebrew."  Juma'a explained that "university professors and specialized translators will be sought to produce this translation in the form and accuracy that befits the meanings of the Qur'an."  Meanwhile, Abdullah Hassan, a spokesman for the Ministry of Awqaf, said in televised statements on Wednesday evening, that the ministry had issued “the (book) chosen to understand the meanings of the Noble Qur’an in English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Urdu and Indonesian.”  He added, "Within two weeks, it will be published in Greek, and within a month it will be published in Hausa."  He continued, "After the completion of these two translations, the ministry will start seeking the assistance of professors (faculty) of languages ​​and translation (affiliated with Al-Azhar University) to translate and interpret the meanings of the Qur'an in the Hebrew language, denying that it is a translation of the Qur'an.  Regarding the possibility of distorted copies in the Hebrew language about the meanings of the Noble Qur’an, he said: “We as a ministry have not received distorted copies, but we have begun issuing such translations for those who want to see the correct interpretation of interpretations.”  He pointed out that "there are orientalists who put errors in the translations of the Holy Qur'an, especially in this language (Hebrew), and that is why we set out to translate."

Egypt a tendency to translate the meanings of the Qur’an into Hebrew to confront false copies


The Egyptian Ministry of Endowments announced, on Wednesday, its intention to translate the meanings of the Noble Qur’an into Hebrew in order to confront false copies issued in that language.

And the official Egyptian news agency reported that "Minister of Endowments, Muhammad Mukhtar Gomaa, announced that the ministry would translate the meanings of the Holy Qur'an into Hebrew."

Juma'a explained that "university professors and specialized translators will be sought to produce this translation in the form and accuracy that befits the meanings of the Qur'an."

Meanwhile, Abdullah Hassan, a spokesman for the Ministry of Awqaf, said in televised statements on Wednesday evening, that the ministry had issued “the (book) chosen to understand the meanings of the Noble Qur’an in English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Urdu and Indonesian.”

He added, "Within two weeks, it will be published in Greek, and within a month it will be published in Hausa."

He continued, "After the completion of these two translations, the ministry will start seeking the assistance of professors (faculty) of languages ​​and translation (affiliated with Al-Azhar University) to translate and interpret the meanings of the Qur'an in the Hebrew language, denying that it is a translation of the Qur'an.

Regarding the possibility of distorted copies in the Hebrew language about the meanings of the Noble Qur’an, he said: “We as a ministry have not received distorted copies, but we have begun issuing such translations for those who want to see the correct interpretation of interpretations.”

He pointed out that "there are orientalists who put errors in the translations of the Holy Qur'an, especially in this language (Hebrew), and that is why we set out to translate."

Post a Comment

Previous Post Next Post